Mednarodna abeceda za prečrkovanje sanskrta
| Ta članek vsebuje indijsko pisavo. Brez podpore za pravilno izrisovanje se lahko zgodi, da boste namesto indijskih znakov videli vprašaje, kvadrate ali druge napačne simbole; ali nepravilno postavljene samoglasnike in pomanjkanje veznikov. |
Mednarodna abeceda za prečrkovanje sanskrta (angleško International Alphabet of Sanskrit Transliteration, okrajšava IAST) je prečrkovalna shema, ki omogoča enakovredno latinično prečrkovanje indijskih pisav brez izgub, kot se uporabljajo v sanskrtu in sorodnih indijskih jezikih. IAST je najbolj priljubljena prečrkovalna shema za latinizacijo sanskrta in palija. Pogosto se uporablja v tiskanih publikacijah, še posebej v knjigah, ki se ukvarjajo s starodavnimi tematikami o indijskih religijah. S širšo razpoložljivostjo pisav Unicode jo vse več uporabljajo tudi v elektronskih besedilih.
IAST temelji na shemi, ki se je pojavila v 19. stoletju po predlogih Charlesa Trevelyana, Williama Jonesa, Monierja Monier-Williamsa in drugih znanstvenikov, formaliziral pa jo je Odbor za prečrkovanje 10. mednarodnega kongresa orientalistov v Ženevi septembra 1894.[1][2] Temelji na standardu, ki ga je v Atenah leta 1912 uvedel 16. mednarodni kongres orientalistov.
Shema bralcu omogoča nedvoumno branje indijskega besedila, natanko tako, kot če bi bilo v izvirni indijski pisavi. Omogoča enakovredno prečrkovanje pisave devanagari (ter drugih indijskih pisav kot je na primer šarada) in kot taka ne predstavlja le sanskrtske foneme, ampak dovoljuje fonemsko transkripcijo.
Latinizacija Narodne knjižnice v Kalkuti, namenjena prečrkovanju vseh indijskih pisav, je razširitev IAST-a.
Dogovori in nabor znakov za IAST
[uredi | uredi kodo]Nabor znakov za IAST (male in velike črke), prikazan z ekvivalenti devanagarija in fonetičnimi vrednostmi v IPA, je naslednji (velja za sanskrt; pri hindijščini se pojavljajo nekatere manjše fonološke spremembe):
| अ [ə] a A |
आ [ɑː] ā Ā |
इ [i] i I |
ई [iː] ī Ī |
उ [u] u U |
ऊ [uː] ū Ū |
ऋ [ɹ̩] ṛ Ṛ |
ॠ [ɹ̩ː] ṝ Ṝ |
ऌ [l̩] ḷ Ḷ |
ॡ [l̩ː] ḹ Ḹ |
samoglasniki |
| ए [eː] e E |
ऐ [aːi] ai Ai |
ओ [oː] o O |
औ [aːu] au Au |
dvoglasniki |
| अं [ⁿ] ṃ Ṃ |
anusvara |
| अः [h] ḥ Ḥ |
visarga |
| velarji | palatali | retrofleksi | dentali | labiali | |
| क [k] k K |
च [c] c C |
ट [ʈ] ṭ Ṭ |
त [t̪] t T |
प [p] p P |
nezveneči soglasniki |
| ख [kʰ] kh Kh |
छ [cʰ] ch Ch |
ठ [ʈʰ] ṭh Ṭh |
थ [t̪ʰ] th Th |
फ [pʰ] ph Ph |
pridihnjeni nezveneči soglasniki |
| ग [g] g G |
ज [ɟ] j J |
ड [ɖ] ḍ Ḍ |
द [d̪] d D |
ब [b] b B |
zveneči soglasniki |
| घ [gʰ] gh Gh |
झ [ɟʰ] jh Jh |
ढ [ɖʰ] ḍh Ḍh |
ध [d̪ʰ] dh Dh |
भ [bʰ] bh Bh |
pridihnjeni zveneči soglasniki |
| ङ [ŋ] ṅ Ṅ |
ञ [ɲ] ñ Ñ |
ण [ɳ] ṇ Ṇ |
न [n] n N |
म [m] m M |
nazal |
| य [j] y Y |
र [r] r R |
ल [l] l L |
व [v] v V |
polsamoglasniki | |
| श [ɕ] ś Ś |
ष [ʂ] ṣ Ṣ |
स [s] s S |
sičniki | ||
| ह [ɦ] h H |
zveneči pripornik |
Opomba: V nasprotju z ASCII-prečrkovanjem (ITRANS ali Harvard-Kjoto) diakritična shema IAST omogoča zapis lastnih imen z veliko začetnico. Zapis črk, ki se nikoli ne pojavijo na začetku besede (Ṇ Ṅ Ñ Ṝ), kot velikih črk, je uporaben le pri Paniniju, kjer velja dogovor, da se zvoke IT piše kot velike črke.
Primerjava z ISO-15919
[uredi | uredi kodo]IAST je večinoma podskupina kodiranja ISO 15919. Sledečih pet izjem obstaja zaradi standarda ISO, ki vsebuje razširjen nabor simbolov za prečrkovanje devanagarija ter drugih indijskih pisav.
| Devanāgarī | IAST | ISO 15919 | Komentar |
|---|---|---|---|
| ए/ े | e | ē | ISO e predstavlja ऎ/ ॆ. |
| ओ/ो | o | ō | ISO o predstavlja ऒ/ॊ. |
| ं | ṃ | ṁ | ISO ṃ predstavlja gurmukhi tippi ੰ. |
| ऋ/ ृ | ṛ | r̥ | ISO ṛ predstavlja ड़ /ɽ/. |
| ॠ/ ॄ | ṝ | r̥̄ | za skladnost z r̥. |
Glej tudi
[uredi | uredi kodo]
Sklici
[uredi | uredi kodo]- ↑ Monier-Williams (1899), str. xxx.
- ↑ »Tenth International Congress of Orientalists, Held at Geneva : Report of the Transliteration Committee«, The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, Cambridge University Press: 879–892, oktober 1895, JSTOR 25207765
Viri
[uredi | uredi kodo]- Monier-Williams, Monier (1899), A Sanskrit-English Dictionary (PDF), Oxford: Clarendon Press