comigo
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]comigo \ku.mˈi.gu\ (Lisbonne) \ko.mˈi.gʊ\ (São Paulo) invariable locatif comitatif
- (Au singulier) Avec moi, avec le locuteur.
Interrogo-me também sobre o que esperará Limonov da minha visita. Será que desconfia, escaldado com o retrato que dele fizeram alguns jornalistas ocidentais, ou contará comigo para o reabilitar? Nem eu próprio sei.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Je me demande aussi ce que Limonov attend de ma visite. Est-ce qu’échaudé par les quelques portraits qu’ont faits de lui les journalistes occidentaux il se méfie, ou est-ce qu’il compte sur moi pour le réhabiliter ? Moi-même, je n’en sais rien.
O meu hospedeiro pareceu ter simpatizado comigo, pois, quando lhe pedi emprestadas duas juntas de bois, para substituir os animais cansados que haviam puxado nossa carreta até ali, ele acedeu prontamente ao meu pedido.
— (Erico Verissimo, Incidente em Antares, editora schwarcz ltda., São Paulo, 2005)- Mon hôte semblait m'avoir pris en sympathie, car lorsque je lui ai demandé de me prêter deux attelages de bœufs pour remplacer les bêtes fatiguées qui avaient tiré notre charrette jusqu’à cet endroit, il a immédiatement accédé à ma demande.
- En présence ou en compagnie du locuteur.
“Vou para Petrópolis, Dom Casmurro; a casa é a mesma da Renânia; vê se deixas essa caverna do Engenho Novo, e vai lá passar uns quinze dias comigo.”
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- “Je vais à Pétropolis, monsieur du Bourru ; toujours dans la même maison, à Renania ; quitte donc un peu ta caverne de l’Engenho Novo, et viens passer une quinzaine là-bas avec moi.”
Outro clássico são as pseudoperguntas de decepção, por exemplo: “Você não lembrou de trazer o chocolate que lhe pedi, não é?”, “Você nem tentou mudar o horário de sua aula de canto para ir comigo ao batizado do seu sobrinho, não é?”.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Un autre grand classique, ce sont les pseudo-questions de déception, par exemple : « Tu n’as pas pensé à apporter le chocolat que je t'avais demandé, n'est-ce pas ? », « Tu n’as même pas essayé de changer l’horaire de ton cours de chant pour venir avec moi au baptême de ton neveu, n'est-ce pas ? ».
- Au même temps que le locuteur.
- Dû au locuteur.
- Au plus profond du locuteur.
- Guidé par le locuteur.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]| Nombre | Personne | Genre | Nominatif | Accusatif | Datif | Réfléchi | Tonique | Tonique réfléchi | com + objet indirect |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Singulier | 1re | — | eu | me | mim | comigo | |||
| 2e | — | tu | te | ti | contigo | ||||
| 3e | Masculin | ele | o | lhe | se | ele | si | consigo | |
| Féminin | ela | a | ela | ||||||
| Vouvoiement | você | o, a | você | ||||||
| Pluriel | 1re | — | nós, a gente | nos | nós | connosco / conosco | |||
| 2e | — | vós | vos | vós | convosco | ||||
| 3e | Masculin | eles | os | lhes | se | eles | si | consigo | |
| Féminin | elas | as | elas | ||||||
| Vouvoiement | vocês | os, as | vocês | ||||||
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ku.mˈi.gu\ (langue standard), \ku.mˈi.gu\ (langage familier)
- São Paulo : \ko.mˈi.gʊ\ (langue standard), \ko.mˈi.gʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \kõ.mˈi.gʊ\ (langue standard), \kõ.mˈi.gʊ\ (langage familier)
- Maputo : \ko.mˈi.gu\ (langue standard), \kõ.mˈi.gʊ\ (langage familier)
- Luanda : \ko.mˈi.gʊ\
- Dili : \ko.mˈi.gʊ\
- Porto (Portugal) : écouter « comigo [ku.mˈi.gu] »
- États-Unis : écouter « comigo [ku.mˈi.gu] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « comigo [ku.mˈi.gu] »
- Brésil : écouter « comigo [ko.mˈi.gʊ] »
Références
[modifier le wikicode]- « comigo » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « comigo », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « comigo », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « comigo », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage